九九精品成人免费国产片-九九精品国产99精品-九九精品国产兔费观看久久-九九精品激情在线视频-永久免费毛片-永久免费毛片在线播放

多模態視角下湖湘非遺文化翻譯與傳播研究

資迅| 2024-04-24| 0

This work is the (CC BY 4.0).

1. 引言

湖湘大地是我國民族最多的地域之一,此地不僅孕育出了豐富多彩的民族文化,還形成了獨特的地域文化。依托著極具特色的傳統習俗與民族風情,湖湘文化為中國悠久歷史增添了濃墨重彩的一筆,也給世界帶來寶貴的物質與精神財富。憑借著濃厚的地域特性,湖湘文化的傳播既要兼顧優秀傳統文化的保護,又要體現時代特性和文化創新性 [1] 。湖湘非遺文化作為湖湘文化中重要的組成部分,是湖湘悠久歷史的珍貴結晶,彰顯出湖湘璀璨的歷史文化成就。2016年湖南出臺的《湖南省實施〈中華人民共和國非物質文化遺產法〉辦法》中也提出,報紙、刊物、網絡、電視等新聞媒體應當加強非物質文化遺產公益宣傳。網絡技術及多媒體的發展為一直依賴“口口相傳”的非遺傳承帶來了更便捷的傳播渠道與更多可能性,湖湘非遺文化作為湖湘大地的一張名片,在新時代發展之際也要抓緊全球化潮流趨勢,通過各種媒介傳播出去,走向世界。而以文字為單一模態的傳統媒介無法滿足新時代信息交流需要,由文字、聲音及圖像等多種模態進行網絡宣傳的新形式正逐漸替代傳統媒介,成為一種全面、快捷的主流傳播方式。多媒介性成為社會文化實踐的基本模式,多模態化也相應成為意義構建與互動的普遍特征 [2] 。朱永生認為,模態指向交流的渠道和媒介,包括語言、技術、圖像、顏色、音樂等符號系統 [3] 。湖湘非遺文化本身具有多種模態特征,而以其為內容的記錄類短視頻能更加便捷、直觀、全面地展現湖湘地區的風土人情以及歷史悠久的非遺文化,利用多模態話語分析理論對湖湘非遺文化翻譯進行分析研究,對湖湘非遺文化的翻譯與對外傳播有很大助力,很大程度上能夠將湖湘文化、湖湘精神更多元地展示出來,從而達到讓湖湘非遺文化走出去的目的。

2. 湖湘非遺紀錄片多模態英譯分析

湖湘非遺文化要打出“湘”字招牌,走向世界,必須依靠多種媒介的傳播,而湖湘非遺紀錄片能夠最大程度將湖湘非遺文化全面展示出來,向世界呈現其最真實的一面。《長沙客?風物》是騰訊?大湘網聯合湖南美術出版社推出的一檔深度挖掘本地文化的紀錄視頻欄目,每集短小精悍,內容充實,還原了一個富有魅力的湖湘大地,呈現了多姿多彩的湖湘非遺文化。非遺對外傳播需要首先經由譯者的譯介實現文化符號的跨語言、跨文化轉換,而后才能在非母語受眾中得到更好的認知、認同和接受 [4] 。《長沙客?風物》紀錄片展現了湖湘地區獨特的風土人情,而如何讓外語讀者認識并了解湖湘文化,從而實現高效的跨文化交流與傳播并非易事。字幕作為紀錄片中一種直觀的表達與交流形式,如何在有限的展示空間和對話時長里準確傳達信息,圖像與聲音等其他模態又如何輔助文字共同闡釋與構建整體意義。帶著這些問題,本文嘗試以多模態話語綜合框架當中的文化、語境、內容、表達四個層面對《長沙客?風物》進行英譯分析,力圖使不同文化背景的國外受眾都能從中感受到湖湘非遺文化的魅力,增強湖湘非遺文化向外傳播效果。

2.1. 文化層面

文化層面是多模態交際中的重要層面,包括人的處事態度、思維習慣、生活習俗以及一切社會潛規則所組成的意識形態 [5] 。文化的差異與意識形態的不同都會阻礙信息的傳播,而字幕作為主要傳遞信息的文字模態,除了要遵循相關的翻譯原則,譯者在英譯中還要特別重視其中的文化現象,采取恰當的翻譯策略,并配合其他模態,使翻譯易于理解并達到有效傳播湖湘非遺文化的目的。

許多文化現象都與背后的歷史背景相關,如《梅山剪紙》中獨特的“雞蛋花”剪紙藝術:

例1

源語字幕:有一次我媽媽要剪幾百個雞蛋花——《梅山剪紙》

英譯字幕:Once time, my of -cut to on eggs.

雞蛋花是將彩紙剪成的圖案貼在雞蛋上,用來祝賀生育,是一種具有湖湘文化特色的剪紙藝術。彩紙中又多以紅紙為主,是因為紅色在湖湘文化當中蘊含吉祥、喜氣之意。譯者沒有將其直譯為egg ,而是將這一剪紙活動具體解釋出來,原文中體現的動詞是“剪”,譯文卻處理成為名詞定語,修飾“ (花)”,突出主要動詞“ (貼)”,譯者將這一行為清晰表達出來,避免了歧義產生。而畫面也由正在剪紅紙的手藝人轉向已經貼好剪紙的一盤雞蛋,觀眾通過畫面呈現補全信息,了解到花樣大小和黏貼位置,從而加深“雞蛋花”這一剪紙活動。

在《踏虎鑿花》當中,展現的一幅《湘西碾米》作品,也包含了當時勞動人民的精神風貌:

例2

源語字幕:這幅作品啊(描述的)是我們湘西碾米——《踏虎鑿花》

英譯字幕:This is the rice in

視頻中手藝人正在向自己的徒弟介紹一幅踏虎鑿花作品。作品展示了一家人正在碾米的場景,十分生動形象,在湖湘歷史里,百姓需要先用石盤制作的碾米機將稻谷不斷磨碾去殼,才能吃上香軟的白米飯,湘西碾米體現了湖湘人民的智慧以及背后的辛勤勞作。以這副踏虎鑿花作品為載體,觀眾可以觀察過去湖湘人民的生活,并直觀感受到踏虎鑿花這項非遺文化的魅力所在。然而遺憾的是,此句英譯字幕出現了一些問題,如出現了is后面跟隨動詞原形這樣簡單的語法錯誤,以及“碾米”的翻譯不當。在作“碾”的含義時,mill常常指將谷物碾成粉末,但碾米這一工序僅僅是將稻谷去殼,而保留米粒形狀,采用mill可能會造成誤解,筆者認為,此處用“”更為恰當,指將某物拋光,打磨光滑,與碾米去殼的原意更加貼切。

2.2. 語境層面

在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調、話語方式所決定的語境因素 [5] 。湖湘非遺紀錄片的翻譯不僅依賴視頻中的具體語境,還要考慮現實生活中的文化背景,并結合除語言外其他模態的作用共同體現交際意義。

由于紀錄片中講述人獨特的口語習慣會導致觀眾的觀賞阻礙,因此翻譯在其中必須起到顧及上下文,補充原文信息的作用,如《湘西木雕》中,講述人在描述一個人像站立時的情景:

例3

源語字幕:這個人站著的,腦殼算一股——《湘西木雕》

英譯字幕:When the , the head is one part

“腦殼”一詞為湖湘地區的方言詞匯,意為人物頭部,因而英譯為head無誤。根據片中提到的信息可知,木工匠人有一套嚴格的人物雕刻標準,即“形七坐五盤三半”,即將要雕刻的人物身長分為七寸高度,坐著的姿態為五寸,盤腿的姿勢則需三寸半。木工匠人需要根據所要雕刻人物的不同姿態來判斷高度及比例,以此保證人物及其動作的真實感與合理性。原文中所說的“一股”,意為在雕刻這個站著的人物時,頭部需占全身的七分之一。同時,為了更好理解人物雕刻的要求,畫面展示了一個雕刻在木料上的武將,鏡頭隨著話語由上至下,從頭部緩緩移向腳部,加深了觀眾對“形七坐五盤三半”的概念。英譯部分將“一股”譯為“one part”,充分表達出原意。需要注意的是,根據語法規則,前半句的“”應改為其三單形式,即“”。

在《湘西木雕》的另一片段中,講述人回憶前半生的木雕工作,不禁感慨萬分,翻譯在此處不僅要充分傳達出講述人的內心情感,也必須保持其合理性:

例4

源語字幕:雕了六年整后呢,眼睛看不到了——《湘西木雕》

英譯字幕:And my eyes

由于片中前文已經提到木工匠人為這座房子做雕刻裝飾花了六年,因而譯者沒有再翻譯前半句,而將翻譯重點放在了后半句上。木工匠人表示自己眼睛看不到了,但實際并非如此,在視頻畫面中,木工匠人戴上了厚厚的眼鏡,由此得知他并非眼盲,而是視力變差,手藝人只是通過夸張的語言描述來體現雕刻工作的辛苦。因此英譯字幕沒有按照原文翻譯,而是增添了副詞“”,使句子更加貼切與合理。筆者認為,盡管后半句翻譯得當,但原文的前半句也不可忽視,從整個情境來看,此處講述人說的前半句話并不是單純的重復,而是一種強調,譯者若在此增添這部分內容,不僅保留了原文全部信息,也能加深情感的表達。從畫面中木工匠人厚厚的眼鏡里可以觀察出木雕工作的艱辛,以及這副眼鏡后老人的堅持與熱愛,畫面傳達了許多無法用文字傳遞的內容,而這些內容卻更能加深觀眾了解與關注湘西木雕這一傳統非遺技術。

2.3. 內容層面

內容層面可分為話語意義層面和形式層面。話語意義可分為概念意義、人際意義以及謀篇意義,而形式層面主要表現由影片中的語言、圖覺、聲覺、感覺等各個模態展現的不同形式特征以及模態間的關系 [5] 。紀錄片依賴字幕傳遞準確信息,從字幕翻譯角度來說,因字幕受畫面和時長限制,需要譯文簡潔達意,以概念意義為主,其他模態則輔助字幕共同表現源語內容及意義。

許多非物質文化遺產都依賴于手藝人長期刻苦的技藝,而這些專業的手藝無形之中給翻譯帶來了困難,這就需要譯者能夠靈活運用中英詞匯,并通過視頻的信息補充進行準確的翻譯,如在《梅山剪紙》中提到的“剪花”與“挫花”:

例5:

源語字幕:梅山剪紙分為剪花和挫花兩部分——《梅山剪紙》

英譯字幕: -cut has two : cut and file

“剪花”與“挫花”是梅山剪紙的兩種類型,剪花作品多用剪刀與多層紅紙剪出雞蛋花、窗花、蓋碗花等日用裝飾品,挫花則采用木墊、銼刀與各色花紙挫成10多層乃至20層的挫花作品。而其中“剪”與“挫”是梅山剪紙中兩種不同的剪紙技巧,因此譯者將重點放在了方法技巧“剪”與“挫”的翻譯上,譯為“cut and file”。說到“梅山剪紙”時,畫面向觀眾展示了一本名為《梅山剪紙》的書籍,而與剪紙有關的工具如剪刀、銼刀和墊板也都整齊擺放在一邊,眾多精細的工具體現出梅山剪紙的復雜與精妙。在后面呈現的畫面中,“剪”與“cut”相對應,并且剪紙要求紙張不能太厚,如需一次性剪上幾十層,那么就需要用到挫花這一技藝,“挫”表現的是用銼刀在幾十層紙張上刻或鑿就圖案,而“file”則為使用工具使物體表面更加光滑,與原文所要表達的含義有較大出入,但好在觀眾可以通過視頻中手藝人的挫花過程展示來了解挫花這一技巧,從而減少誤解。

在《踏虎鑿花》當中,也有對相關技巧的翻譯表述:

例6:

源語字幕:(看)這個刀法,正刀,轉刀——《踏虎鑿花》

英譯字幕:Look this way of , , turn the

踏虎鑿花工藝主要依靠刀法的運用,此句中所提到的“正刀”和“轉刀”的刀法,是鑿花最重要的技術刀法,使用正刀,刀刃向內,使用轉刀,刀刃向外。對普通觀眾而言,理解這兩個詞匯有一定困難,需要結合視頻中呈現的刀法畫面來加以感受,畫面里手藝人右手執刻刀,輕松轉動筆桿在宣紙圖案上進行正刀及轉刀的鑿刻,向觀眾清楚展示了兩種刀法的運用,而視頻一角里手藝人手腕處的傷痕十分醒目,處處彰顯著手藝人的堅持與不易。根據畫面內容譯者采用直譯與意譯相結合的方式來翻譯,將抽象的“刀法”翻譯為“way of (鑿洞的技巧)”,正刀譯為“ (向內鑿洞)”很大程度上減輕了外語觀眾的理解困難,而字幕無法傳達出的匠人精神,也從畫面中展示出來。

2.4. 表達層面

表達層面,即媒體層面,包括兩類:語言與非語言。其中語言又分為純語言與伴語言,純語言依賴聲波傳導的聲音符號與筆生成的書寫符號實現意義的傳播,伴語言則對語言意義的傳遞起到輔助、補充、強化的作用,包括音響、音調、字體形狀及大小等。非語言主要強調身體動作、工具以及環境對意義表達產生的影響 [5] 。紀錄片字幕在表達層面上屬于書寫符號,但譯者在對源語字幕進行翻譯的過程中,要仔細考慮片中伴語言和非語言因素,充分利用兩者在紀錄片中的呈現效果,共同完成意義整體的表達。

在《儺戲面具》以及《南岳大廟》視頻中,畫面人物都表現出了十分豐富的肢體動作,或表示歡樂,或表達虔誠,如例3里手藝人獨特的湖湘口音也給視頻增添了不少風味。除此之外,不同的字幕表現形式也有不同的表達效果,譬如在《古法抄紙》當中,沒有配音,只有部分文字,有關介紹的中英文字會閃現于畫面中央,并伴有文字動畫效果,這部分文字信息則是制作組希望觀眾注意并了解的。

在大部分《長沙客?風物》系列視頻中,前半分鐘只有畫面與背景音,這短短30秒鐘會快速呈現非遺物品的制作場景以及非遺活動的開展過程,配上時而振奮時而悠揚的音樂,一種神秘感油然而生,而受眾也被吸引其中。如在《衡山皮影》中,視頻一開始僅用皮影人物豐富的動作和高低起伏的人物配音就向觀眾清楚展示了皮影戲表演的文化活動;在《譚溪數紗》中,一段悠揚的山歌先行,歌聲與美景相配,引人入勝、回味綿長,半分鐘后,中英文標題緩緩出現,這種表現方式給觀眾留下深刻的印象。美中不足的是,英文標題展示的空間有限,在畫面中并不能十分清楚地看到,除了大小及字母間距,豎排形式也給觀眾帶來一定觀看阻礙。

對于不同非遺文化,《長沙客?風物》明顯有其側重之處。如《儺戲面具》《衡山皮影》等表演色彩強烈的非物質文化遺產,制作組采用的是旁白配音、非遺文化傳承者口述加演繹的綜合形式加以展現,但對于《明油紙傘》《醴陵釉下五彩瓷》等偏展現制作過程而非表演的非遺文化,則采取的是以畫面為主,文字與背景音樂為輔,無口述無配音的方式進行,沒有人聲和文字的干擾,觀眾更能沉浸在非遺制作技術當中。這兩種截然不同的表現形式,是制作組的巧思也是挑戰,同時也為湖湘非遺文化多模態傳播探索出了更多思路。

3. 多模態翻譯的局限性及解決策略

將翻譯融入多模態場景當中,意味著譯者除了需要關注模態內翻譯,更要重視模態間翻譯。郭磊等認為多模態翻譯傳播要額外注重術語翻譯的規范性、譯文表達的準確性、翻譯傳播的接受度 [6] 。在字幕翻譯準確的情況下,聲音和圖像等其他模態在一定程度上能夠起到突出重點、補充信息、擴充意義的互補效果,而反過來,缺失某一模態,信息的傳遞也會大打折扣。湖湘非遺文化的傳播依賴各類模態的協同作用,因此需給予多模態翻譯問題更多重視,以及相應的解決策略。筆者在運用張德祿的多模態話語分析綜合理論框架對《長沙客?風物》進行分析時,總結了片中幾類問題,并提出了解決辦法。

3.1. 翻譯語病

在《長沙客?風物》中,出現了幾處字幕翻譯錯誤,其中有簡單的語法錯誤,也有因詞匯選擇不當而造成的意義不明,如《譚溪數紗》中把“她”譯為“he”,《南岳大廟》里將“菩薩”譯為“”等。盡管有畫面作為參考,但字幕作為其中重要模態,在文化傳播過程中起著非常關鍵的交際作用,因此需要謹慎翻譯,細心檢查。為避免此類問題頻頻出現,筆者認為除了需要設置幾道檢查工序之外,還要加快湖湘非遺文化術語標準化進程,建立一個湖湘非遺文化多語種語料庫,收錄有關非遺術語的權威譯法,以及術語的來源、定義。盡管有關非遺的網站如湖南非物質文化資源庫已經建成,但仍不完善,而相應的英文文獻幾乎沒有,譯者在翻譯非遺專有名詞或文化負載詞時,不僅需要花費大量時間考究英文出處,名稱的不統一也大大減弱傳播力度,得不償失。從長遠角度看,充分利用好各類非遺博物館,建立湖湘非遺語料庫不僅方便日后翻譯,對外語讀者了解湖湘文化也不失為一個方便的渠道。

3.2. 翻譯缺失

筆者在對《長沙客?風物》進行深入分析時,發現英譯字幕在傳達源語信息時有部分信息遺漏。此處的翻譯缺失大致可分為兩類,一類為基礎信息的缺失,一類為源語文化的缺失。譯者在進行字幕翻譯時,由于受到空間與時間的限制,往往只會保留最重要的核心意義,前文提過的信息或者口述者不斷重復的話語都有可能被略去,但若缺失了某些承載著特定作用的信息,則會對外語讀者的理解造成不便。文化缺省是作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略 [7] 。在富含眾多湖湘歷史文化元素的《長沙客?風物》紀錄片當中,源語讀者可自發激活相應的文化語境,從而完成意義的連貫表達,而對湖湘歷史了解甚少的外國讀者而言,他們無法完整地構建意義整體,也不能從中獲得文化當中的情感支撐。

在呈現非遺技術流水化工序的紀錄短片如《古法抄紙》中,最重要的文字信息即制作工序介紹沒有對應英文,在一定程度上對外語讀者理解這一行為帶來不便。在《湘西木雕》中,刻畫了尉遲恭與秦叔寶等歷史人物及“武松打虎”的經典畫像,但字幕僅僅做到了基本的直譯。湖湘非遺文化承載著湖湘地區幾千年的悠久歷史,這也就意味著譯者無法剝開文化因素去進行翻譯,如何在有限的呈現空間與對話時間里有效地輸出湖湘文化,是譯者需要面臨的考驗。筆者認為,解決此類問題的方法有以下兩種,對于基礎信息缺失部分,譯者應意識到信息缺失對構建意義整體造成的不便,因而需要做到應翻盡翻;對于文化缺失部分,譯者可根據不同情況做補充內容,或在字幕中體現,或形成文本注釋,呈現在畫面空白處與結尾部分。在對外輸出湖湘非遺文化時,考慮到非物質文化遺產包含許多文化信息,字幕便成為主要的交際手段,字幕翻譯也就成為信息傳遞的重要橋梁,任何缺失內容都會給觀眾帶來理解阻礙。

3.3. 多種模態協同效果不佳

這類問題主要出現在信息內容豐富的多模態視頻當中,模態之間的互補關系不明確,通常是由于重要字幕與畫面匹配不上,或者聲音干擾等導致觀眾接受困難。張德祿把非強化的多模態間的話語關系分為交疊、內包及語境交互三種 [5] ,其中交疊關系中多種模態間的冗余、排斥、抵消會造成多模態視頻在建構意義和傳遞信息上呈現混亂的負面效果,使之不能清晰、有效地輸出文化。在設計互動中的多模態符號表達時,要考慮每一個模態如何被用來與其他模態一起產生意義 [8] 。要正確解讀多模態話語的意義,需要弄清各個模態的主要作用,確定不同符號之間的語法關系,在非遺文化視頻中協調好各類模態,達到強化、補充信息的效果。通過國際網絡平臺宣傳國內非遺文化記錄片時,考慮到受眾群體大多為不識漢語的國外觀眾,片中可適當采用外語人聲進行解說,與雙語字幕協同作用,為外語讀者帶來便利。

4. 結語

非遺不能只靠政策性保護,應在市場中找到永續發展的動力 [9] 。要推動湖湘非遺文化傳播出去,需要將非遺與現實生活聯系起來,通過多種媒介、不同平臺進行宣傳,而多模態視頻能夠幫助擴大傳播。湖湘非遺文化紀錄片《長沙客?風物》是含有文字、聲音及圖像等多種模態為一體的多模態視頻,運用多模態話語分析理論對湖湘非遺文化紀錄片進行分析,有利于譯者在進行字幕翻譯中結合其他模態,從而更好地詮釋意義整體,而在文字難以達意之處,聲音及圖像等模態能夠讓文字內容更加形象、具體化,引起受眾共鳴,從而彌補翻譯造成的意義缺失。協調多種模態,使之共同體現出湖湘非遺文化的內涵與底蘊,提高非遺紀錄片數量與質量,借助數字媒體傳播出去,是研究多模態翻譯與傳播的重要課題,同時也為湖湘文化走出去帶來新的啟示。

基金項目

2022年長沙理工大學專業學位研究生“實踐創新與創業能力提升計劃”項目“湖湘紅色文化多模態翻譯傳播研究與實踐”();湖南省非洲文化研究與交流中心基金資助()。

文章引用

閻 瑾,龍曼迪. 多模態視角下湖湘非遺文化翻譯與傳播研究——以紀錄片《長沙客?風物》為例

The of and of from the of -—A Case of the Sha Ke ? Feng Wu[J]. 現代語言學, 2023, 11(07): 2935-2941.

參考文獻

1. 彭鳳英. 新媒介背景下湖湘文化的多模態傳播研究[J]. 出版廣角, 2021(4): 80-82.

2. 吳赟. 媒介轉向下的多模態翻譯研究[J]. 外國語, 2021, 44(1): 115-123.

3. 朱永生. 多模態話語分析的理論基礎與研究方法[J]. 外語學刊, 2007(5): 82-86.

4. 楊榮廣, 朱戰煒, 黃忠廉. 湖北非遺對外譯介傳播的問題與對策研究[J]. 湖北社會科學,2023(2): 69-75.

5. 張德祿. 多模態話語分析綜合理論框架探索[J]. 中國外語, 2009, 6(1): 24-30.

6. 郭磊, 吳赟, 牟宜武. 中國紅色文化的多模態翻譯傳播研究[J]. 蘭州交通大學學報, 2021,40(3): 116-123.

7. 王大來. 從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J]. 外語研究, 2004(6): 68-70, 77.

8. 胡壯麟. 社會符號學研究中的多模態化[J]. 語言教學與研究, 2007(1): 1-10.

相關推薦

多模態視角下湖湘非遺文化翻譯與傳播研究

協調多種模態,使之共同體現出湖湘非遺文化的內涵與底蘊,提高非遺紀錄片數量與質量,借助數字媒體傳播出去,是研究多模態翻譯與傳播的重要課題,同時也為湖湘文化走出去帶來新的啟示。

資迅 143 2024-04-24

非遺物品(中國非遺物品)

1昆曲 昆曲是漢族傳統戲曲中最古老非遺物品的劇種之一非遺物品,也是中國漢族傳統文化藝術,特別是戲曲藝術中的珍品,被稱為百花園中的一朵“蘭花”昆曲在2001年被聯合國教科文組織列為“人類口述和非物質遺產代表作”2古琴藝術 古琴。1團扇 團扇也

資迅 9 2024-01-28

生活中的非遺(生活中的非遺物品有哪些)

中國生活中的非遺的非物質文化遺產包括皮影戲剪紙古琴珠算二十四節氣針灸書法京劇活字印刷術清明節等等1皮影戲又稱“影子戲”或“燈影戲”生活中的非遺,是一種以獸皮或紙板做成的人物剪影以表演故事的民間戲劇表演時。當選理由中國朝鮮族農樂舞是集演奏演唱

資迅 11 2024-01-28

四川非遺館(四川非遺館的非遺物品)

在成都南北非遺博物館位于四川省成都市武侯區洋湖街四川非遺館,是一家專注于傳統文化保護和傳承的機構南北非遺博物館除了展示西南地區各民族文化遺產外四川非遺館,還通過各類活動,如廟會民間藝術展示和相關講座,促進當地文化遺產的廣泛傳播。博覽園內有很

資迅 13 2024-01-28

非遺物品圖片(非遺物品有哪些)

二非遺物品圖片,非物質文化遺產認定步驟非遺申報是逐層上報的,目前分為國家級非物質文化遺產代表性項目傳承人,省級市級縣區級若目前還不是代表性項目或傳承人,需要從縣區級開始申報與縣區級的文化館聯系,文化。在這個工作節奏會窒息的物質時代,下班后繡

資迅 13 2024-01-28
微信二維碼
主站蜘蛛池模板: 日本成人免费观看 | 手机看片精品高清国产日韩 | 伊人365影院| 久久久精品成人免费看 | 国产97视频 | 国产女王vk | 欧美在线观看一区二区三区 | ab毛片 | 久久曰视频 | 久久精品视频在线播放 | 奇米5555| 成人一级片在线观看 | 国产成a人片在线观看视频 国产成版人视频网站免费下 | 波多野结衣一区在线观看 | 中国美女黄色一级片 | 视频一区久久 | 九九热视频在线免费观看 | 欧美h版成版在线观看 | 曰本一区| 久久国产免费一区二区三区 | 99久久精品自在自看国产 | 亚洲最新在线视频 | 毛片免费看网站 | 欧美成人毛片免费网站 | 免费欧美在线视频 | 亚洲国产成人久久精品影视 | 99精品久久久久久久 | 日本美女福利视频 | 一级做a爰片性色毛片小说 一级做a爰片性色毛片中国 | 在线视频一区二区三区三区不卡 | 国产精品手机在线观看 | 亚洲最新视频在线观看 | 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产在线精品福利91香蕉 | 国产精品单位女同事在线 | 久久受www免费人成看片 | 欧美日韩一区二区在线观看视频 | 国产一国产一有一级毛片 | 韩日黄色 | 精品视频在线一区 | 在线观看国产日本 |